Het Afghaanse volkslied (Milli Surood): tekst, muziek en geschiedenis
Ontdek het Afghaanse volkslied "Milli Surood": tekst door Abdul Bari Jahani, muziek van Babrak Wassa, plus geschiedenis, betekenis en culturele context sinds 2006.
Het Afghaanse volkslied (Pashto: ملی سرود - Milli Surood"; Perzisch: سرود ملی - "Surood-e Milli") werd officieel aangenomen in mei 2006. De tekst is geschreven door Abdul Bari Jahani en de muziek is gecomponeerd door de Duits-Afghaanse componist Babrak Wassa.
Ontstaan en achtergrond
De invoering van Milli Surood viel samen met de periode van politieke heropbouw na de val van het Taliban-regime. Het volkslied moest een symbool worden van nationale eenheid en wederopbouw, en was bedoeld om zowel de verschillende etnische groepen als de twee belangrijkste talen van het land te erkennen. Voorafgaand aan Milli Surood heeft Afghanistan door de 20e en vroege 21e eeuw meerdere verschillende staatsliederen en hymnen gekend, telkens verbonden aan veranderende regeringen en staatsvormen.
Tekst en talen
- De tekst is geschreven in heldere, patriottische taal en richt zich op thema's als vaderlandsliefde, onafhankelijkheid en nationale identiteit.
- Hoewel veel Afghanen zowel Pashto als Dari (Perzisch) spreken, zijn er verschillende versies en vertalingen van het volkslied beschikbaar; de keuze van taal en woordkeuze leidde tijdens de invoeringsperiode tot discussie onder politieke en culturele groepen.
- Abdul Bari Jahani is een gerespecteerd Afghaanse dichter en publicist; zijn tekst werd gekozen vanwege de toegankelijkheid en het benadrukken van eenheid.
Muziek en uitvoering
- De compositie van Babrak Wassa combineert een westerse orkestrale benadering met melodische elementen die teruggrijpen op de muzikale tradities van de regio, waardoor het volkslied plechtig en rijp voor officiële gelegenheden klinkt.
- In officiële uitvoeringen wordt het lied meestal door een symfonisch orkest en koor gespeeld; ook instrumentale en vocale opnames zijn publiekelijk beschikbaar.
Betekenis en discussie
Milli Surood werd gepresenteerd als teken van nationale eenheid, maar de invoering bracht ook debatten met zich mee over taalkeuze, culturele representatie en de rol van religieuze symboliek in staatsymbolen. Zulke discussies zijn gebruikelijk bij het kiezen van nationale symbolen in meertalige en multi-etnische samenlevingen.
Huidige status
De politieke ontwikkelingen in Afghanistan hebben consequenties gehad voor nationale symbolen en hun gebruik. Sinds de machtswisseling in 2021 is de praktische toepassing en officiële status van symbolen die door de vorige regering werden ingevoerd enigszins onzeker geworden. In de praktijk kan het gebruik van het volkslied variëren, afhankelijk van welke autoriteiten en instellingen optreden.
Waar zijn tekst en opnames te vinden
- Officiële teksten, vertalingen en belangrijke opnames van het volkslied zijn te vinden in archieven, academische publicaties en op openbare mediaplatforms. Voor wie de volledige tekst of audio wil raadplegen, bieden bibliotheken en betrouwbare online bronnen doorgaans toegang.
- Let bij bronnenkeuze op betrouwbaarheid en op eventuele vertalingen of transcripties die van de oorspronkelijke taal afwijken.
Wil je dat ik de belangrijkste zinnen van de tekst samenvat of dat ik verwijzingen geef naar bekende opnames en transcripties (zonder externe links toe te voegen)?
Tekst en vertaling
| Pashto teksten | Pashto transliteratie | Engelse vertaling | Dari Vertaling | Dari Transliteratie |
| Eerste strofe | ||||
| دا وطن افغانستان دی | Dā watan Afgānistān dai, | Dit land is Afghanistan, | این کشور افغانستان است | in kishvar afghānistān astin |
| Tweede strofe | ||||
| دا وطن د ټولو كور دى | Dā watan də ttolo kor dai, də Baločo, də Uzbəkodə Pax̌tun aw Hazārawo, də Turkməno, də Tāǰəko. | Dit is het land van elke stam, | این کشور خانهٔ همه است | in kishvar khāni-yi-hame astaz |
| Derde strofe | ||||
| ور سره عرب، ګوجر دي | Wər sara Arəb, Guǰər di, | Bij hen zijn er Arabieren en Gujjars, | هم عرب و گوجر است | ham arab o gujar astpāmirihā |
| Vierde strofe | ||||
| دا هيواد به تل ځلېږي | Dā hiwād ba təl dzaleγ̌i,ləka lmar pər šnə āsmānPə sine ke də Āsyā ba,ləka zrrə wi ǰāwidān | Dit land zal voor altijd schijnen, | این کشور همیشه تابان خواهد بد | in kishvar hamēshi tābān khwahda budmisl |
| Vijfde strofe | ||||
| نوم د حق مو دى رهبر | Num də haq mo dai rahbar, | We zullen de ene God volgen We | نام حق است ما را رهبر | nām haq ast mā rā rahbarmēgoēm |
Vragen en antwoorden
V: Wat is het Afghaanse volkslied?
A: Het Afghaanse volkslied staat bekend als "Millî Surûd" of "Millî Tarâna", wat "Nationaal Volkslied" betekent.
V: Wie heeft het Afghaanse volkslied gecomponeerd?
A: Het Afghaanse volkslied is gecomponeerd door Babrak Wassa.
V: Wie heeft de tekst van het Afghaanse volkslied geschreven?
A: De tekst van het Afghaanse volkslied is geschreven door Abdul Bari Jahani.
V: Wanneer is het Afghaanse volkslied ingevoerd?
A: Het Afghaanse volkslied is in mei 2006 aangenomen.
V: In welke taal is het Afghaanse volkslied volgens de grondwet geschreven?
A: Volgens de grondwet moet het Afghaanse volkslied in het Pasjto worden geschreven.
V: Wat is het argument van sommige mensen met betrekking tot de tekst van het Afghaanse volkslied?
A: Sommige mensen beweren dat het Afghaanse volkslied geen tekst mag hebben om etnische en religieuze problemen in het land te voorkomen.
V: Kunt u enkele andere volksliederen zonder tekst noemen?
A: Enkele volksliederen zonder tekst zijn Marcha Real, Intermeco en Evropa.
Zoek in de encyclopedie