Wycliffebijbel: Middeleeuwse Engelse bijbelvertaling van John Wycliffe
Ontdek Wycliffebijbel: middeleeuwse Midden-Engelse vertaling van John Wycliffe, invloedrijk voor de Lollards, met 250+ bewaarde manuscripten.
Wycliffe's Bijbel is de naam die wordt gegeven aan een groep bijbelvertalingen in het Midden-Engels die in de late 14e eeuw tot stand kwamen onder invloed van de theoloog John Wycliffe en zijn aanhangers. De belangrijkste productiejaren liggen globaal tussen circa 1382 en circa 1395. Hoewel de vertalingen zonder kerkelijke toestemming verschenen, waren ze populair en wijdverbreid: meer dan 250 manuscripten van de zogenaamde Wycliffitische Bijbel zijn bewaard gebleven. Wycliffe zelf was een invloedrijk geleerde aan de universiteit van Oxford en pleitte tegen misstanden in de rooms-katholieke kerk, maar in hoeverre hij persoonlijk alle vertalingen schreef is onderwerp van discussie; veel historici zien de werken als het resultaat van een kring van volgelingen en medewerkers.
Versies en taalgebruik
Er bestaan grofweg twee hoofdtypen van de Wycliffitische Bijbel: een vroege, zeer letterlijke versie (vaak geassocieerd met de periode rond 1382) en een latere, redactioneel bewerkte versie (vaak toegeschreven aan John Purvey rond het einde van de 14e eeuw). De vertalers volgden in sterke mate de Latijnse Vulgata in woordvolgorde en woordkeus. Dat resulteerde in een Engelse tekst die soms vreemd en onnatuurlijk aanvoelde omdat de Latijnse zinsbouw letterlijk werd nagevolgd.
Latijnse Vulgate: Dixitque Deus fiat lux et facta est lux
Vroege Wycliffe: En God zie, Be maad liȝt; en maad is liȝt
Later Wycliffe: En God zie, Liȝt be maad; en liȝt was maad
Douay-Reims (1609): En God zei: Wees licht gemaakt. En het licht werd gemaakt
De latere revisie maakte de zinnen doorgaans vlotter en dichter bij het gesproken Engels van die tijd, maar het blijft een vertaling die sterk op de Vulgata geënt is, met oudere woordenschat en spelling die kenmerkend is voor het Midden-Engels.
Verspreiding, Lollards en vervolging
Teksten van de Wycliffitische Bijbel waren een belangrijke inspiratiebron voor de Lollard-beweging, een vroege pre-Reformatiebeweging die veel van de leerstellingen en praktijken van de rooms-katholieke kerk bekritiseerde of verwierp. De kerk en de overheid reageerden met repressie. In het begin van de 15e eeuw traden figuren als koning Henry IV en met name aartsbisschop Thomas Arundel op tegen ongeautoriseerde Bijbelvertalingen en ketterij. De zogenaamde Constitutions van Arundel (1408–1409) legden strenge beperkingen op: vertalingen van de Schrift mochten niet vrij worden verspreid en preken en religieuze geschriften vereisten vaak een kerkelijke licentie. Kroniekschrijvers en geestelijken zoals Henry Knighton bekritiseerden de Lollards openlijk en droegen bij aan het maatschappelijk draagvlak voor censuur en vervolging.
De repressie had ernstige consequenties voor aanhangers van de beweging: sommige Lollards werden gearresteerd, berecht en geëxecuteerd. John Wycliffe zelf stierf in 1384, maar zijn nalatenschap was zó bedreigend gevonden dat zijn stoffelijke resten in 1428 werden opgegraven en verbrand; de as werd in de rivier gestrooid als symbool van veroordeling.
Invloed en nasleep
Ondanks de vervolging bleef de invloed van de Wycliffitische Bijbel groot. De vertalingen en de Lollard-ideeën droegen bij aan het veranderende gedachtegoed dat uiteindelijk zou uitmonden in de Reformatie. In de 16e eeuw verscheen onder anderen William Tyndale, die de Bijbel vertaalde in een modernere vorm van het Engels en in tegenstelling tot de Wycliffitische vertaling gebruikmaakte van Griekse (en Hebreeuwse) bronnen. Tyndale werd in de vervolging verwikkeld en uiteindelijk gevangen genomen; hij werd in de 1530s veroordeeld en geëxecuteerd, waarna zijn lichaam verbrand werd.
De Wycliffitische Bijbel is ook van groot belang voor taalkundigen en historici: de manuscripten vormen een rijke bron voor onderzoek naar het Midden-Engels, bijbelse exegese in de late middeleeuwen en de verspreiding van religieuze ideeën in Engeland. Veel manuscripten bevatten marginalia, verklarende aantekeningen en soms ook illuminaties, wat inzicht geeft in hoe de teksten werd gelezen en gebruikt — door geestelijken én leken.
Modern onderzoek en toegankelijkheid
Tegenwoordig zijn er kritische edities en vertalingen van delen van de Wycliffitische Bijbel, en een aantal manuscripten is gedigitaliseerd en vrij toegankelijk voor onderzoekers. De tekst blijft onderwerp van debat op het vlak van toeschrijving (wie heeft wat vertaald of geredigeerd?), religieuze context en literaire waarde. De Wycliffitische Bijbel wordt gezien als een belangrijk tussenschakel in de ontwikkeling van Engelse bijbelvertalingen en in de bredere religieuze en culturele veranderingen aan het einde van de middeleeuwen.
Belangrijke punten samengevat:
- Wycliffe's Bijbel is een verzameling Midden-Engelse bijbelvertalingen uit het eind van de 14e eeuw.
- Er bestaan vroege en latere versies; de latere versie is een redactie die de taal toegankelijker maakte.
- De vertalingen volgden vaak letterlijk de Latijnse Vulgata, wat tot ongebruikelijke Engelse zinsbouw leidde.
- De teksten waren nauw verbonden met de Lollard-beweging en leidden tot kerkelijke en politieke repressie, met name na de Constitutions van Arundel (1408–1409).
- De Wycliffitische Bijbel had een blijvende invloed op latere vertalingen en op de Engelse religieuze cultuur; de overgebleven manuscripten zijn van groot historisch en taalkundig belang.

Begin van het Evangelie van Johannes uit een 14de-eeuwse kopie van Wycliffe's vertaling
Gerelateerde pagina's
Vragen en antwoorden
V: Wat is de Bijbel van Wycliffe?
A: Wycliffe's Bijbel is een groep vertalingen in het Midden-Engels die onder leiding van John Wycliffe van ongeveer 1382 tot 1395 zijn gemaakt.
V: Hoe populair was het werk?
A: Het werk was populair, ook al was het niet geautoriseerd.
V: Hoeveel manuscripten van de Wycliffe Bijbel zijn er bewaard gebleven?
A: Er bestaan meer dan 250 manuscripten van de Wycliffitische Bijbel.
V: Welke beweging inspireerden en veroorzaakten deze vertalingen?
A: Deze Bijbelvertalingen inspireerden en veroorzaakten de Lollardbeweging, die veel leerstellingen van de Rooms-Katholieke Kerk verwierp.
V: Wat deden Hendrik IV, aartsbisschop Thomas Arundel en Henry Knighton als reactie op deze beweging?
A: Als antwoord op deze beweging stelden zij enkele van de strengste religieuze censuurwetten in Europa van die tijd vast.
V: Hoe nauw volgde Wycliffe's vertaling de Latijnse woordvolgorde?
A: Zijn vertaling volgde zeer nauwgezet de Latijnse woordvolgorde, die verschilt van de Engelse woordvolgorde.
V: Wie volgde later Wycliffe's Bijbel op?
A: William Tyndale volgde de Bijbel van Wyclif later op door deze in een modernere vorm van Engels te vertalen en voor het eerst Griekse manuscripten te gebruiken.
Zoek in de encyclopedie