Naar de inhoud gaan
Home

Wade–Giles: oud-Engelse Romanisatie van het Mandarijn

Uiteenzetting van Wade–Giles, een historisch romanisatiesysteem voor Mandarijn-Chinees: werking, geschiedenis, voorbeelden en waarom het tegenwoordig grotendeels door Hanyu Pinyin is verdrongen.

Wade–Giles is een historisch systeem om gesproken Mandarijn-Chinees weer te geven met het Latijnse alfabet. Het werd in de tweede helft van de 19e eeuw ontwikkeld en nader uitgewerkt in een invloedrijk Chinees–Engels woordenboek. Wade–Giles legt de nadruk op klankverschillen die in het Chinees belangrijk zijn, maar die in het Engels niet op dezelfde manier bestaan, en heeft daardoor specifieke tekens en conventies gekregen voor aspiratie en toon.

Afbeeldingengalerij

5 Afbeeldingen

Kenmerken en schrijfwijze

Een opvallend kenmerk van Wade–Giles is het gebruik van de apostrof om aspiratie aan te geven: een p met apostrof (p') duidt een uitgeademde, aspirerende plosief aan terwijl een p zonder apostrof een onuitgeademde tegenhanger aangeeft. Deze methode onderscheidt geluiden die in het Chinees functioneel verschillend zijn, maar in veel Europese talen als hetzelfde of als stemhebbend klankpaar worden ervaren. Andere conventies in Wade–Giles betreffen speciale lettercombinaties voor affricaten en fricatieven, en aanvullende aanduidingen voor tonen in academische werken. Voor meer toelichting zie vereenvoudigd Chinees en traditioneel Chinees, of vergelijk met Hanyu Pinyin.

Geschiedenis en ontwikkeling

Het systeem ontstond in de 19e eeuw en is grotendeels toe te schrijven aan de Britse taalkundige Thomas Wade; later werd het werk aangevuld en popularer gemaakt door Herbert Giles in een uitgebreid Chinees–Engels woordenboek. Wade–Giles baseert zich op de uitspraak van het Mandarijn die in en rond Peking of Beijing gangbaar was. Het kreeg brede acceptatie in westerse publicaties vanaf het einde van de 19e eeuw en bleef dominant in Engelstalige literatuur gedurende grote delen van de 20e eeuw, vooral vóór de invoering van moderne standaarden halverwege de twintigste eeuw (midden 19e eeuw, woordenboek 1892).

Gebruik, voorbeelden en invloed

Vele bekende Engelse schrijfwijzen van Chinese namen en begrippen zijn in Wade–Giles vastgelegd of door hun gebruik erdoor beïnvloed. Voorbeelden zijn Peking (tegenwoordig Beijing), Nanking (Nanjing) en persoonsnamen als Chiang Kai-shek of Mao Tse-tung. Populaire termen die in Wade–Giles een apostrof of andere notatie hadden, werden in informele Britse of Amerikaanse transcripties vaak zonder apostrof overgenomen, bijvoorbeeld Tao (pinyin Dao), tai chi (t'ai chi) en kung fu (gōngfu). Zulke aanpassingen beïnvloedden westerse uitspraak en geschrift langdurig.

Waarom en wanneer het systeem veranderde

In de 20e eeuw werd Wade–Giles geleidelijk vervangen door het door de Volksrepubliek China ontwikkelde Hanyu Pinyin, dat eenvoudiger en consistenter bleek voor breed onderwijsgebruik en internationale standaarden. Pinyin werd officieel ingevoerd in 1958 en kreeg later brede internationale erkenning. Daardoor verdwenen veel Wade–Giles-conventies uit officiële systemen; sommige regio's en oudere publicaties bleven echter teruggrijpen op Wade–Giles, en ook in Taiwan en in gevestigde toponiemen en persoonsnamen is de invloed nog zichtbaar (Taiwan, naslagwerken).

Belangrijke verschillen en praktische gevolgen

  • Wade–Giles maakt een expliciete scheiding tussen aspiratie en niet-aspiratie met apostrofen; pinyin gebruikt verschillende letters (p versus b) om die contrasten weer te geven.
  • Tonale aanduiding in Wade–Giles kan in wetenschappelijke publicaties anders worden weergegeven dan in pinyin, waar toontekens standaard zijn.
  • Veel traditionele Engelse schrijfwijzen van Chinese namen blijven bestaan, ook nadat officiële romanisatie naar pinyin is overgeschakeld; dit weegt mee in bibliografieën, plaatsnamen en historische teksten (verschillen, praktijk).

Samenvattend is Wade–Giles een belangrijk historisch hulpmiddel voor de overdracht van Mandarijn in het Westen: het verklaart veel oudere schrijfwijzen en uitspraakwijzen die in literatuur en populaire cultuur zijn blijven hangen. Wie moderne transcriptie wil toepassen kiest doorgaans voor pinyin, maar kennis van Wade–Giles blijft nuttig voor onderzoek naar oudere bronnen en voor het begrijpen van vaste Engelse namen en termen (opmerkingen).

Vergelijkingstabel

Klinkers

IPA

ɑ

ɔ

ɤ

ɑʊ

ɤʊ

een

ən

ɑŋ

ɤŋ

ɑɻ

ʊŋ

ji

iɤʊ

iɛn

jin

jiŋ

Pinyin

a

o

e

ai

ei

ao

of

een

en

boos

eng

er

ong

yi

u

u

yan

yin

ying

Tongyong Pinyin

a

o

e

ai

ei

ao

of

een

en

boos

eng

er

ong

yi

u

u

yan

yin

ying

Wade-Giles

a

o

o/ê

ai

ei

ao

of

een

ên

boos

êng

êrh

ung

i

jeh

yu

yen

yin

ying

zhuyin

ㄨㄥ

ㄧㄝ

ㄧㄡ

ㄧㄢ

ㄧㄣ

ㄧㄥ

voorbeeld

 

Klinkers

IPA

wu

ueɪ

uan

uən

uʊn

uɤŋ

uʊŋ

y

yɛn

yn

yʊŋ

Pinyin

wu

wo

wei

wan

wen

weng

yu

yue

yuan

yun

yong

Tongyong Pinyin

wu

wo

wei

wan

wun

wong

yu

yue

yuan

yun

yong

Wade-Giles

wu

wo

wei

wan

wên

wêng

yüeh

yüan

yün

yung

zhuyin

ㄨㄛ

ㄨㄟ

ㄨㄢ

ㄨㄣ

ㄨㄥ

ㄩㄝ

ㄩㄢ

ㄩㄣ

ㄩㄥ

voorbeeld

 

Medeklinkers

IPA

p

m

fəŋ

fʊŋ

tiou

tuei

ny

ly

kəɻ

tɕiɛn

tɕyʊŋ

tɕʰɪn

ɕyɛn

Pinyin

b

p

m

feng

diu

dui

t

ger

k

e

jian

jiong

qin

xuan

Tongyong Pinyin

b

p

m

fong

diou

duei

t

nyu

lyu

ger

k

e

jian

jyong

cin

syuan

Wade-Giles

p

p'

m

fêng

tiu

tui

t'

kêrh

k'

ho

chien

chiung

ch'in

hsüan

zhuyin

ㄈㄥ

ㄉㄧㄡ

ㄉㄨㄟ

ㄋㄩ

ㄌㄩ

ㄍㄜㄦ

ㄏㄜ

ㄐㄧㄢ

ㄐㄩㄥ

ㄑㄧㄣ

ㄒㄩㄢ

voorbeeld

歌儿

 

Medeklinkers

IPA

tʂə

tʂɚ

tʂʰə

tʂʰɚ

ʂə

ʂɚ

ʐə

ʐɚ

tsə

tsuɔ

tsɨ

tsʰə

tsʰɨ

Pinyin

zhe

zhi

che

chi

zij

shi

aangaande

ri

ze

zuo

zi

ce

ci

se

si

Tongyong Pinyin

jhe

jhih

che

chih

zij

shih

aangaande

rih

ze

zuo

zih

ce

cih

se

sih

Wade-Giles

chê

chih

ch'ê

ch'ih

shê

shih

jih

tsê

tso

tzŭ_

ts'ê

tz'ŭ

szŭ_

zhuyin

ㄓㄜ

ㄔㄜ

ㄕㄜ

ㄖㄜ

ㄗㄜ

ㄗㄨㄛ

ㄘㄜ

ㄙㄜ

voorbeeld

 

Tonen

IPA

ma˥˥

ma˧˥

ma˨˩˦

ma˥˩

Pinyin

Tongyong Pinyin

ma

maˊ

maˇ

maˋ

Wade-Giles

ma1

ma2

ma3

ma4

zhuyin

ㄇㄚ

ㄇㄚˊ

ㄇㄚˇ

ㄇㄚˋ

voorbeeld (traditioneel/vereenvoudigd)

媽/妈

麻/麻

馬/马

罵/骂

Voorbeeld zinnen van Wade-Giles

Hieronder staan voorbeelden van zinnen in Chinese karakters, Pinyin en Wade-Giles met Engelse vertalingen.

Chinese tekens

Ben je een Beijinger of een Shanghaier?

Pinyin

Nǐ shì Běijīng rén háishì Shànghǎi rén?

Wade-Giles

Ni3 shih4 Pei3ching1jên2 hai2shih4 Shang4hai3jên2?

Engels

Ben je Pekingees of Sjanghainees?

 

Chinese tekens

Tang Xinxin gaat graag naar Qingdao om bier te drinken.

Pinyin

Táng Xīnxīn hěn xǐhuān qù Qīngdǎo hē píjiǔ.

Wade-Giles

T'ang2 Hsin1hsin1 hên3 hsi3huan1 ch'ü4 Ch'ing1tao3 ho1 p'i2chiu3.

Engels

Tang Xinxin gaat graag naar Qingdao om bier te drinken.

 

Chinese tekens

Zhou Changping wil Tai Chi doen, maar hij wil niet naar de film kijken.

Pinyin

Zhōu Chángpíng yào zuò tàijí, dànshì tā bùyào kàn diànyǐng.

Wade-Giles

Chou1 Ch'ang2p'ing2 yao4 tso4 t'ai4chi2, tan4shih4 t'a1 pu4yao4 k'an4 tien4ying3.

Engels

Zhou Changping wil tai chi doen, maar hij wil geen films kijken.

Vragen en antwoorden

V: Wat is Wade-Giles?

A: Wade-Giles is een Romanisatiesysteem voor de Chinese taal dat in het midden van de 19e eeuw werd ontwikkeld door Thomas Wade en volledig werd uitgewerkt in het Chinees-Engels woordenboek van Herbert Giles uit 1892.

V: Wanneer heeft het andere romansystemen vervangen?

A: Het verving de op Nanjing gebaseerde romanisatiesystemen die tot het einde van de 19e eeuw gebruikelijk waren.

V: Hoe wordt het tegenwoordig gebruikt?

A: Tegenwoordig is Wade-Giles grotendeels vervangen door Pinyin, maar het wordt nog steeds gebruikt in Taiwan (Republiek China).

V: Welke eigenschap heeft Wade-Giles om geaspireerde medeklinkers te markeren?

A: In het Wade-Giles wordt een apostrof gebruikt om aspirerende medeklinkers of ademende medeklinkers te markeren.

V: Waarom heeft het Chinees geen stemhebbende stopmedeklinkers, fricatieven of affricaten zoals het Engels?

A: Het Chinees maakt alleen onderscheid tussen geaspireerde en niet-geaspireerde klanken, dus er zijn geen stemhebbende stopmedeklinkers, fricatieven of affricaten zoals in het Engels.

V: Wat gebeurt er als mensen die de Wade-Giles spelling niet kennen, woorden met een apostrof lezen?

A: Mensen die de apostrof niet begrijpen, negeren deze vaak bij het lezen of overnemen van Chinese woorden, wat ertoe kan leiden dat zij woorden verkeerd uitspreken, zoals Tao, tai chi en kung fu. Dit type onjuiste spelling wordt verbasterd Wade-Giles genoemd.

Gerelateerde artikelen

Auteur

AlegsaOnline.com Wade–Giles: oud-Engelse Romanisatie van het Mandarijn

URL: https://nl.alegsaonline.com/art/106093

Delen

Bronnen