Das Lied der Deutschen

Das Lied der Deutschen ("Het Lied van het Duitse volk"), ook bekend als Deutschlandlied, ("Het Lied van Duitsland"), is een lied geschreven door Joseph Haydn en Hoffmann von Fallersleben. Een deel van dit lied is het nationale volkslied van Duitsland (Deutsche Nationalhymne).

Een regel uit dit lied, "Einigkeit und Recht und Freiheit" ("Eenheid en recht en vrijheid") is het motto van Duitsland.

Geschiedenis

De muziek werd geschreven door Haydn in 1797 als de hymne van Oostenrijk. Het heette "Gott erhalte Franz den Kaiser" ("God bescherme onze keizer Franz"). De woorden die vandaag gebruikt worden, werden in 1841 geschreven door de dichter August Heinrich Hoffman von Fallersleben.

Tegenwoordig klinkt de eerste regel "Duitsland, Duitsland boven alles" voor sommige mensen te sterk, en wordt vaak verkeerd begrepen. Fallersleben wilde een verenigd Duitsland toen hij het schreef. In die tijd bestond Duitsland niet uit één land, maar uit vele kleine landen. Dus "Duitsland boven alles" betekende dat het belangrijkste was om een verenigd Duitsland te hebben. Ook was de dichter op Helgoland, waar de mensen Duits spraken maar door de Britten werden geregeerd.

De muziek van Fallersleben was zeer populair in Duitsland tijdens het tweede deel van de 19e eeuw. Dit lied was toen geen volkslied, maar een lied voor mensen die hielden van het idee van een sterk en verenigd Duitsland. In 1918 verving het de hymne van het Duitse Rijk "Heil Dir im Siegerkranz" ("Lof aan de oorlogswinnaar"), toen keizer Wilhelm II aan het eind van de Eerste Wereldoorlog de macht verloor. In 1921 werd een "vierde strofe", een nieuw deel of vers, geschreven door de dichter Albert Matthai met woorden over het moeilijke leven in Duitsland in die tijd. Het werd niet vaak gezongen.

In de tijd van Hitler werd alleen het eerste deel van het lied gebruikt. Dit werd vaak gevolgd door een Nazi partij lied. Dit deel van het lied was moeilijk voor sommige mensen die geen Duitsers waren, omdat het woorden bevat die Duitsland beschrijven als een land dat ook land omvatte dat in andere landen lag.

Na de Tweede Wereldoorlog werd Duitsland in twee landen verdeeld. In 1949 probeerde het nieuwe West-Duitsland een nieuw lied te krijgen voor het volkslied. Er werd een ander lied gekozen, geschreven door de dichter Rudolf Alexander Schröder. Het was niet erg populair. Uiteindelijk werd het derde deel van het Fallerslebenlied tot volkslied verheven.

In het andere deel van Duitsland, het Oost-Duitsland, werden de woorden van de dichter Johannes R. Becher ("Auferstanden aus Ruinen") gebruikt met een lied geschreven door Hanns Eisler. Het was niet erg populair, en vanaf de jaren 1970 werden de woorden niet meer gezongen, vanwege de regel "Duitsland, [ons] verenigde vaderland".

Na de hereniging van Oost- en West-Duitsland in 1990 werd het Fallerslebenlied opnieuw het volkslied van Duitsland, maar alleen het derde deel wordt nog gebruikt. Tegenwoordig is het eerste deel van het lied populair bij nationalistische extremisten.



Duitse woorden van het lied

td>



Vertaling sluiten

Eerste strofe

Duitsland, Duitsland boven alles,

over alles in de wereld,

als het altijd voor bescherming is

Gebroederlijk.

Von der Maas bis an die Memel,

von der Etsch bis an den Belt,

Duitsland, Duitsland boven alles,

boven alles in de wereld! :|

Duitsland, Duitsland boven alles,

boven alles in de wereld,

wanneer altijd voor bescherming

staan we samen als broeders.

van de Maas (ten westen van Duitsland) tot de rivier de Nemen (ten oosten van Polen),

van de rivier de Adige (Italiaanse grens) tot de Belt (de zee bij Denemarken).

|: Duitsland, Duitsland boven alles,

boven alles in de wereld.

Tweede strofe

Duitse vrouwen, Duitse loyaliteit,

Duitse wijn en Duits lied

zullen in der Welt behalten

hun oude mooie geluid,

uns zu edler Tat begeistern

unser ganzes Leben lang. -

Duitse vrouwen, Duitse loyaliteit,

Duitse wijn en Duits gezang! :|

Duitse vrouwen, Duitse trouw,

Duitse wijn en Duitse liedjes

moet goedkeuring blijven krijgen

over de hele wereld,

en help ons om goed werk te doen

ons hele leven.

|: Duitse vrouwen, Duitse trouw,

Duitse wijn en Duitse liedjes! :|

Derde strofe - het Duitse volkslied

Eenheid, rechtvaardigheid en vrijheid

voor het Duitse vaderland!

Danach lasst uns alle streben

broederlijk met hart en hand!

Eenheid, rechtvaardigheid en vrijheid

zijn de belofte van geluk;

Bloei in de pracht van dit geluk,

bloesem, Duits vaderland. :|

Eenheid en rechtvaardigheid en vrijheid

voor het Duitse vaderland;

Laten we hierna allemaal samen streven,

als broeders, met hart en handen.

Eenheid en rechtvaardigheid en vrijheid

zijn de belofte voor goed geluk;

|: Bloei in de pracht van zulk fortuin,

bloei, Duitse vaderland.

 

Verwante pagina's


AlegsaOnline.com - 2020 / 2021 - License CC3